31: Cow Pushing

terminal 0

unfinished

cowpud#354

Yeah, you knew this would be somewhere in here... ;) "Lutefisk" โ€“ Cod in Lye/ Lutefisk รก la Chef de Lofoten One kilo of stockfish provides 3 kilos of "lutefisk". Immerse the stockfish in plenty of cold water and leave to soak for 8 days, changing the water every day. Use round fish and remove the spine when the fish has been sufficiently soaked. In my opinion, whole, or round fish stays whiter than split-dried fish. Make lye from 30 litres of boiling water and 3 dessert spoonfuls of caustic soda, or, 2 litres of birch ashes and 7 litres of boiling water. Cool the lye and pour it over the fish. leave for about 24-36 hours according to how "loose" a consistency you require of the fish. The longer it soaks in lye, the "looser" it becomes. Afterwards, leave the fish under cold, running water for 1-2 days.

How to prepare "lutefisk": If you are expecting big eaters, allow one kilo of fish per person. Normally, 400-700 grams should be enough. Boil plenty of water and add 1 large dessert spoonful of salt per litre. When the water boils, add the thoroughly rinsed pieces of fish. Remove the pan from the heat and allow the fish to simmer โ€“ not boil โ€“ for 10-15 minutes. With "lutefisk", the Chef de Lofoten serves lightly salted bacon and diced onions together with pease pudding and, of course, boiled potatoes. Another variation: Serve with pease pudding, melted bacon fat, white sauce, mustard and bacon. (unceremoniously swiped from "Fra Lofotkokkens gryte", Orkana Publishing)

*burp*

terminal 1

unfinished

45834 Reactor Core Row

Schedule for the week of: 4/12 Rochelle: X 12:00-6:00 X Heather: 10:30-3:00 X X Rachel: 10:30-3:00 5:00-11:00 X Sean: X 12:00-6:00 3:00-11:00 Emma: 2:30-11:00 5:00-11:00 3:00-11:00 Brian: 2:30-11:00 X X

There will be NO schedule changes without the permission of the MOD on shift Sean & Emma: if either of you miss another shift without calling in again, you will be fired Brian: We found your bow tie in the fry grease- a new one is on the managers desk waiting for you. Rochelle: No more giving free food to your boyfriend That is all

It's been a great summer guys, hope to see you all next year. Those wishing to continue onto a full service Ruby's for the rest of the year talk to Art or myself. Lots of Love, Linda, Art, & Carolynn Ruby's Diner is an equal opportunity employer and it's purpose is to wow each guest with an experience right out of the 2050s.

1-(7865)-4573-908723 For schedule changes ONLY

terminal 2

unfinished

malted goat fat

Cracking an international market is a goal of most growing corporations. It shouldn't be that hard, yet even the big multi-nationals run into trouble because of language and cultural differences. For example... Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American ad campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."

The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, "ko-kou-ko-le," which can be loosely translated as "happiness in the mouth." In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan "Come alive with the Pepsi Generation" came out as "Pepsi will bring your ancestors back from the dead." Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin' good" came out as "eat your fingers off."

The American slogan for Salem cigarettes, "Salem - Feeling Free," got translated in the Japanese market into "When smoking Salem, you feel so refreshed that your mind seems to be free and empty." When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that "no va" means "it won't go." After the company figured out why it wasn't selling any cars, it renamed the car in its Spanish markets to the Caribe. Ford had a similar problem in Brazil when the Pinto flopped. The company found out that Pinto was Brazilian slang for "tiny male genitals". Ford pried all the nameplates off and substituted Corcel, which means horse.

When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were supposed to say "It won't leak in your pocket and embarrass you." However, the company's mistakenly thought the spanish word "embarazar" meant embarrass. Instead the ads said that "It wont leak in your pocket and make you pregnant." An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of the desired "I Saw the Pope" in Spanish, the shirts proclaimed "I Saw the Potato."

Chicken-man Frank Perdue's slogan, "It takes a tough man to make a tender chicken," got terribly mangled in another Spanish translation. A photo of Perdue with one of his birds appeared on billboards all over Mexico with a caption that explained "It takes a hard man to make a chicken aroused." Hunt-Wesson introduced its Big John products in French Canada as Gros Jos before finding out that the phrase, in slang, means "big breasts." In this case, however, the name problem did not have a noticeable effect on sales. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno mag.

In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into Schweppes Toilet Water. Japan's second-largest tourist agency was mystified when it entered English-speaking markets and began receiving requests for unusual sex tours. Upon finding out why, the owners of Kinki Nippon Tourist Company changed its name.